Encontraste-me um dia no caminho
Em procura de quê, nem eu o sei.
— Bom dia, companheiro — te saudei,
Que a jornada é maior indo sozinho
É longe, é muito longe, há muito espinho!
Paraste a repousar, eu descansei...
Na venta em que poisaste, onde poisei,
Bebemos cada um do mesmo vinho.
É no monte escabroso, solitário.
Corta os pés como a rocha dum calvário,
E queima como a areia!... Foi no entanto
Que chorámos a dor de cada um...
E o vinho em que choraste era comum:
Tivemos que beber do mesmo pranto.
...
You find me one day on the path
In search of what, not even I know.
"Hello, friend", I greet you,
The journey, going at it alone
It's long, so very far, and the thorns!
You stop to rest, I rest...
At the tavern you stop, I stop,
Each of us imbibe the same wine.
It's on the rugged hill, alone
The feet are cut as on Golgotha rock,
And it burns like sand! ... It is thus
Since we cry in each other's pain...
And the wine in which we wept we share:
We drain the same draft of tears.
Saturday, July 9, 2011
Sunday, December 12, 2010
Madrigal
Aquella enorme frieza
Não entristeça ninguem…
Ella estende o seu desdem
Á sua propria belleza:
Quando, solta do vestido,
Sae da frescura do banho
O seu cabello castanho,
Esse cabello comprido,
Que frio, deconsolo!
Deixa ficar-se pendente,
Em vez de feito em serpente
Ir enroscar-se-lhe ao collo!
...
Such chilling apathy
Saddens not a soul…
Her contempt, she extends
To her own beauty:
In a dressing gown,
Leaving the toilette’s freshness
Her chestnut hair,
Those long locks,
How distant, mournful!
They dangle no longer,
And instead coiling serpentine
Lie in her lap!
Não entristeça ninguem…
Ella estende o seu desdem
Á sua propria belleza:
Quando, solta do vestido,
Sae da frescura do banho
O seu cabello castanho,
Esse cabello comprido,
Que frio, deconsolo!
Deixa ficar-se pendente,
Em vez de feito em serpente
Ir enroscar-se-lhe ao collo!
...
Such chilling apathy
Saddens not a soul…
Her contempt, she extends
To her own beauty:
In a dressing gown,
Leaving the toilette’s freshness
Her chestnut hair,
Those long locks,
How distant, mournful!
They dangle no longer,
And instead coiling serpentine
Lie in her lap!
Wednesday, March 31, 2010
Caminho I | Path I
Caminho
I.
Tenho sonhos cruéis; n’alma doente
Sinto um vago receio prematuro.
Vou a medo na aresta do futuro,
Embebido em saudades do presente...
Saudades desta dor que em vão procuro
Do peito afugentar bem rudemente,
Devendo, ao desmaiar sobre o poente,
Cobrir-me o coração dum véu escuro!...
Porque a dor, esta falta d’harmonia,
Toda a luz desgrenhada que alumia
As almas doidamente, o céu d’agora,
Sem ela o coração é quase nada:
Um sol onde expirasse a madrugada,
Porque é só madrugada quando chora.
...
Path
I.
With tortured, twisted dreams and a sick soul
I've vague, premature apprehension.
On future's threshold, I fear
Drunk on the longings of the here and now...
This yearned hurt, sought in vain
The breast so rudely deflects,
While withering to the West,
Shrouded in the dark veil's bosom!...
This pain, this consonance's lack,
Causes light to shine so disheveled
Freakishly illuminating souls in the heavens,
Without it, my heart shrinks:
A sun sighing away day break;
Weeping only at dawn.
I.
Tenho sonhos cruéis; n’alma doente
Sinto um vago receio prematuro.
Vou a medo na aresta do futuro,
Embebido em saudades do presente...
Saudades desta dor que em vão procuro
Do peito afugentar bem rudemente,
Devendo, ao desmaiar sobre o poente,
Cobrir-me o coração dum véu escuro!...
Porque a dor, esta falta d’harmonia,
Toda a luz desgrenhada que alumia
As almas doidamente, o céu d’agora,
Sem ela o coração é quase nada:
Um sol onde expirasse a madrugada,
Porque é só madrugada quando chora.
...
Path
I.
With tortured, twisted dreams and a sick soul
I've vague, premature apprehension.
On future's threshold, I fear
Drunk on the longings of the here and now...
This yearned hurt, sought in vain
The breast so rudely deflects,
While withering to the West,
Shrouded in the dark veil's bosom!...
This pain, this consonance's lack,
Causes light to shine so disheveled
Freakishly illuminating souls in the heavens,
Without it, my heart shrinks:
A sun sighing away day break;
Weeping only at dawn.
Sunday, November 11, 2007
Inscrição | Register
Eu vi a luz em um país perdido.
A minha alma é lânguida e inerme.
Oh! Quem pudesse deslizar sem ruído!
No chão sumir-se, como faz um verme...
...
I saw the light in a lost land.
My soul is helpless, faint.
Oh! Who'd glide without a sound!
Vanish into the ground, like a worm...
A minha alma é lânguida e inerme.
Oh! Quem pudesse deslizar sem ruído!
No chão sumir-se, como faz um verme...
...
I saw the light in a lost land.
My soul is helpless, faint.
Oh! Who'd glide without a sound!
Vanish into the ground, like a worm...
Subscribe to:
Posts (Atom)